Sewaktu berselancar di Google mencari postingan memukau wacana budaya Nias, saya mendapat suatu wangsit dari suatu ulasan yang isinya wacana peribahasa Nias atau amaedola Li Ono Niha. Amaedola Li Ono Niha mungkin sering kita dengar bahkan kita pernah menggunakannya. Akan tetapi disini saya cuma sekedar meningkatkan saja untuk memperbesar rujukan teman-teman semua, siapa tahu juga kita membutuhkannya.
Amaedola Ono Niha merupakan kata-kata yang mengandung nilai-nilai filosofi dari orang renta untuk mendekatkan pada pemahaman atas suatu perkataan, pekerjaan, perbuatan dan sikap seseorang.
Menurut evaluasi orang renta (Nenek Moyang) zaman dahulu - satua meföna - dengan mengalimatkan atau mengucapkan kata-kata amaedola lazimnya kedengarannya halus dan tidak terlampau menyakiti tetapi mengandung makna yang begitu tajam.
Amaedola cocok dipakai dalam banyak sekali suasana menyerupai pada pekerjaan, pergelaran program etika istiadat, program pernikahan, program duka, penyelesaian sengketa/perselisihan, dalam acara sosial masyarakat, pemerintahan ataupun agama.
Langsung saja, berikut kumpulan peribahasa atau amaedola dari daerah Nias - Ono Niha.
- Abu’a gömö, ba lö abu’a li
- Abölö duhe moroi ba nangi
- Abölö wamera’ö dima ba alua zafeto
- Aetu zinali tola latohu, fabali dödö zifahuwu, afökho wamaogö mangawuli
- Akha mate mbaewa ba si radi nawö
- Alabu ndraono si darua molaya, owöra wakhe si darua momböi
- Alawa luo afeto duo, aisö nidanö mbanio
- Alölö nafo na no munganga, ahori gö na no mu'a, awai zi lö mondröi zi lö taya ha taromali si sambua
- Amuata nifaigi ba bua-bua nitöngöni
- Aoha noro nilului wahea, aoha noro nilului waoso, alisi khöda ta fadaya-daya, hulu khöda ta faewolo-wolo
- Aröu ba hörö, ahatö ba dödö
- Asala asu ba lö atö möi na lö mukokoto
- Asu mbolokha ba no ifadayadaya gi’onia
- Awena mambu fangöna awena mambu gari, no so ba doyo nora nemali
- Böi aekhugö luo ba wönu
- Böi auko dödö dalimbo ba böi obu'u dödö nandröta
- Böi badu nidanö ba wehasu-hasu
- Böi fabu'u aya ndraono lawere, fawere-were dania
- Böi fagokhö na lö bago
- Böi faguru'ö bebe wolangi
- Böi fake gelemu go'o, hötöi alawa ba hötöi musindo
- Böi gesi-gesi mbowo lawa, wa aröu siyawa – ya’e tou mbua ma’ae, tadölö gaheda waneu
- Böi nifa'adölö dutura, lito zadölö ba lito zabila
- Böi tuko wulawa tanömö golowingöu
- Bua ziraya-raya bua söfö-söfö, famakhai famakitö budida sinonumalö
- Famuwusi dögi lösu
- Fatuo waöhö si lö ösi
- Fawuka mbörö ba faköi hogu
- Fehalöwa mbaewa fehalöwa la’edo, tatehe tahöhökha naha danga fa’aro
- Fesu mbawi ono goholu, fesu niha taromali
- Gofu hezoso möi lösu ba igo'ö-go'ö ia uliho
- Hadia wa mauwu ndraono na tenga'ö, ba hadia wa mauwu zatua tenga böwö
- Ha fa'afusi ngai ba gelefu, ba ha fa'aitö hulu ba mbakhu, ba no fagölö hua na mutunu
- Ha fatua aukhu wanaba baewa
- He ide-ide ia na odo'ö, ba he ebua ia na atakhi
- He ono zalawa he ono gere, na lö sökhi warange ba lafazibo ba naere,
- Hese-hese nazese fa lö tofesu gahe, ligi-ligi siliwi fa lö tofesu mbagi
- Hulö dalaho barö zole
- Hulö du'u zangalui kudo
- Hulö fambambatö galitö, hulö famatua mbalö ndrögö – sambua mbongi fambambö, samuza luo aröu manö
- Hulö fambambatö sitiri bali, alio ara ba lalau fa bali
- Hulö fatuko bawa zangasio
- Hulö fazazi laria, mane fahuku lawawö,
- Hulö gaolo-gaolo wadati, so möi yawa so möi tou
- Hulö geu safatö hogu
- Hulö harita, olifu ia guli nia
- Hulö humede mburu’u kökö, hulö mu'ao waru-waru lökhö,
- Hulö la'asioni gola, lö falemba asio
- Hulö la bözi ndru'u famoloi gulö
- Hulö la'ewa nidanö ba ifuli fahalö-halö
- Hulö latawi mboro'e, ebua högö moroi ba gi'o
- Hulö latebu tambu mbagolö, lö mangandrauli
- Hulö latunu go'o ba dumöri samösa zamaböli, felendrua zanöri-nöri
- Hulö aib dahönagö, sambua ihalö ba isaitagö
- Hulö ma'ufa niha raya, lö asoso ba lö ataha
- Hulö mba'e khönia manö hogu geu
- Hulö mbaewa ba dete gahe, u'ewa göi ba ahegu tou, ba lö göi u'ewa ba ahulua
- Hulö mbu mbisi lö atabö ba lö afuo
- Hulö molau aruru’a nono zamagöwaulu, heza baki mba’e ba ba da’ö ilau
- Hulö motomo lagigia, hulö motomo la’oro, lö arara ba lö aroro
- Hulö nasu samadöni töla
- Hulö wahö, lö manga ia na lö labözi doyonia
- Hulö zamoto laegura, he ha sara ba itugu mo'ösi
- Hulö zanihoi tugala, anau zazizi moroi ba zitetaru
- Hulö zigi sitoba'a lela
- Hulö zole ba ewali so telögu ba so terigawa
- Hulö zolohi boro'e, fatambu nigohi ba fatambu göi zolohi
- Hulö zonowi ba na’ai
- Idanö ba nasoa ba idanö ba sere. Hana na olotu ba na so gere ba ohahau
- Kauko ba hili ta'uli ba ndraso, faolo ndra'ugö ba ufaolo göi ndra'o, faoma ita ta fao-fao
- Ligi-ligi siliwi, fa lö tofesu mbagi, hese-hese nazese, fa lö tofesu gahe
- Lö dozi salawa lö dozi ere, same'e ba nono mbarunia lazihambae sino mate,
- Lö duru ba niha safiso, ba lö gari mbanua ba niha sabösi
- Mana hili na lakhao ba ahori, mendrua manö ö ni'a ma'ökhö
- Mangelama lela ba nifö
- Möido-möido ba khömö fa lö möi khöda wökhö, ae'e-ae'e ba khögu fa lö möi khöda mbekhu
- Mu'ogöri mbalugu böi söbi, foriti-riti manö
- Muzuna-zuna gelefu wa ngalui idanö sohahau
- Na ha sara li, ha sambua zöndra
- Na lakete waha kambölö ba irugi waha kabera wa’afökhö
- Nifo'awi-awi lahagu, no i'orodugö hogu fabaya mbörö ba ifabaya-baya'ö khögu dalu
- Nifoloi helua, nifoloi mbögi, moloi mangandra-ngandrauli
- No mi fehede-hede lafau adu, no mi fe'ao lafau luo
- õda mbulu geu gölia, öda mbulu geu danö, ta faoma tabunu galitö ba wu, he gae lö murino he idanö lö mu'ukhugö
- Samösa zi manga na’a, samösa zi göna gitö
- Sara nidanö sara göi lala nia, sambua mbanua ba sambua mbua-bua
- Sara mbu, sambua limi, ifadukhai zoya sibai
- Sara yawa mba'e ba sara tou laosi, da ta farahugö wamözi
- Simanga howu hao, inganga-nganga bawa ba irongo talinga
- So doho, dozi bu'u hili so nono laosi
- So fanö ba gawu, so fanö baene, ta faoma fa balu lahe
- Solalau niasa, solalau tufo, ha elungu ba mböröta ba elungu ba hogu
- Sökhi tö wanou'ö, sökhi tö wa me, awai si mörö zi no mate,
- Sökhi tö wanou'ö, sökhi tö wa me, tumbu nono gae mbanua sa wöli-wöli,
- Tahatö-hatö'ö dalu mbanua ba lö takhamö
- Talafo alawa waoro ba alau nasu mbanua
- To'ese-ese nazese tedou-dou wa'onekhe,
- Undru, laizu ta faoma ta ndrundru mbua nawöda
- Wura-wura si lö motutu bu'u, mangawuli khögu hanu-hanugu
- Zai böhö gö na lö waosa, ba ha tö zai tuturu na no mubagi
Artinya: Kata-kata sindiran (yang menyakitkan hati) sering terlalu sulit dilupakan
Artinya: Orang pendiam lebih cerdas dari orang yg banyak bicara
Artinya: Kalau kita terlalu menekan seseorang, ia bisa membalas dengan kasar
Artinya: Hati-hati betul bersahabatan, timbang rasa tenggang menengangkan supanya selamat. Kalau istri bisa diganti bila meninggal, tetapi sanak famili tak sanggup diganti
Artinya: Meskipun seluruhnya habis untuk sesuatu hal, tetapi apabila hasilnya setimpal dengan hal itu, maka itupun tidak akan dibilang "merugikan"
Artinya: Pekerjaan yang dikomandoi banyak orang bisa berantakan
Artinya: Sesuatu yang bagus bila tidak dilaksanakan sesuai waktunya, akan terkesan hirau taacuh dan tidak berarti
Artinya: Berbuat baik terhadap seseorang merupakan mahkota yang agung dalam hidup
Artinya: Orang dinilai dari kelakuan dan kecerdikan pekerti
Ufaolo göi ndra'o, öfaolo göi ndra'ugö, ena'ö a'ozu ita fao-fao
Artinya: Pekerjaan (masalah) yang dilakukan (dipecahkan) secara bahu-membahu akan lebih praktis tuntasnya, tidak saling menjatuhkan, saling menghormati, dan memiliki tujuan yang serupa yakni kepentingan bersama
Artinya: Ditujukkan terhadap orang atau sesuatu yang keberadaanya jauh tetapi senantiasa dipikirkan, dikenang dan disayangi
Artinya: Peribahasa yang dapat dipakai selaku argumentasi bila seseorang tidak dapat tiba oleh lantaran tidak di undang
Artinya: Orang cerdas dan berilmu, tidak mau membanggakan dirinya atau sombong
Artinya: Peribahasa sindiran bagi orang yang senantiasa telat dalam merencanakan sesuatu
Artinya: Amarah jangan dipendam
Artinya: hargailah perasaannya, sudah tahu ia sedang sulit (sedih), tak usah lagi memperbesar beban pemikirannya
Artinya: Jangan mengambil keputusan pada dikala emosi
Artinya: Tak usah berjanji bila tak bisa ditepati, lantaran persetujuan merupakan hutang
Artinya: tak perlu banyak omongan/pembicaraan bila tak pernah ada bukti nyatanya
Artinya: Sesuatu pekerjaan yang mubazir, misalnya mengajari orang suatu hal yang sudah dikuasainya
fake gelemu wakhe hötöi alawa ba hötöi ao'ndro
Artinya: Kalau kita sudah menjangkau gelar setinggi apa pun tetaplah rendah hati dan santun
Artinya: Bersikap dan bertindaklah realistis, jangan berkhayal
Artinya: Kalau bertindak atau melaksanakan sesuatu janganlah setengah-setengah hati
Artinya: Jangan mencari atau bikin masalahmu sendiri
Artinya: Kebaikan yang sudah kita tabur akan kita tuai dengan kebaikan dikemudian hari
Artinya: Bekerja keras (banting tulang)
Artinya: Peribahasa yang artinya sama dengan "tong kosong nyaring bunyinya"
Artinya: Segala sesuatu yang dimulai dengan kesalahan akan selsai dengan malapetaka
Artinya: Pekerjaan sulit dan berat, mesti dilakukan menurut kondisi sifatnya, agar lekas selesai
Artinya: Peribahasa untuk mengingatkan kembali biar melakukan keputusan yang sudah disepakati
Artinya: Sifat dan sikap itu akan senantiasa dibawa-bawa kemanapun perginya
Artinya: Hendaknya saling menghargai antara satu sama lain baik anak-anak, yang sebaya maupun orang tua
Artinya: Kehidupan di kota maupun di kampung sama saja. Sama-sama mencicipi hidup sulit maupun senang.
Artinya: Semua pekerjaan mesti dilakukan pada waktunya. Kerjakanlah apa yang mesti dilakukan kini juga
Artinya: Jangan menganggap seseorang atau sesuatu lantaran ukuran, biarlah terlihat kecil tetapi yang terpenting sungguh berarti
Ba he ono zalawa he ono gere, ba na sökhi warange ba lafazawa ba nose
Artinya: Sekalipun anak raja ataupun anak imam, bila sikapnya tidak baik maka akan dibuang (tidak digunakan), akan tetapi bila sebaliknya tentu akan disegani dan dihargai
Artinya: Ditujukkan terhadap orang yang suka terburu-buru dalam bertindak atau mengambil keputusan
Artinya: Bak katak dalam tempurung (berpikiran sempit)
Artinya: Peribahasa untuk wanita yang mencari pria (Biasanya, di Nias - pria yang mencari perempuan)
Artinya: Mengkiaskan korelasi tak harmonis antara dua pihak yang ditandai dengan kian saling menjauhi
Artinya: Peribahasa untuk dua orang teman/sahabat yang terpisah lantaran kepentingan berbeda
Artinya: Mengkiaskan dua pihak yang saling menyalahkan, padahal kedua-duanya punya andil dalam suatu persoalan
afatö wa ha nawö, aetu mbagi zanue arö
Artinya: Perjanjian yang tidak dapat dielakkan, mesti dijalankan sesuai kesepakatan
Artinya: Dalam menjalani kehidupan, sulit bahagia silih berganti. Untuk itu, janganlah arogan dan besar kepala disaat senang
Artinya: seseorang yang tidak punya semangat dan atau impian dalam hidupnya
Artinya: Anak yang lupa terhadap orangtua/keluarga atau asal usulnya setelah mendapat kehidupan yang layak/kekayaan
Ba mbörö humöngö-höngö, alawa luo döhö manö (Ba zafuria taya manö)
Artinya: Rencana yang mendapat publikasi luas, tetapi tak bekelanjutan atau tidak terealisasi
Artinya: Orang yang tidak acuh dengan nasehat apapun dari orangtua/orang lain
Artinya: Orang yang sedang berupaya menutupi kesalahan dengan cara bersuara keras atau marah-marah atau dengan tindakan-tindakan yang mengalihkan perhatian
Artinya: Rasa persaudaraan itu sungguh besar lengan berkuasa dan sulit untuk dipecahbelahkan walaupun banyak hal yang merupakan tantangan di antara kehidupan orang yang bersaudara
Artinya: Lebih baik menyelesaikan problem secara kekeluargaan dibandingkan dengan menanti pihak yang berwajib untuk bertindak/menyelesaikannya
Artinya: Ditujukkan terhadap orang yang sudah berbuat baik tetapi tidak dapat dibalas semua kebaikannya itu
Artinya: Apabila ada suatu pertikaian/pertengkaran/ problem di antara dua pihak, maka dari keseluruhan jumlah pihak ketiga yang datang, cuma satu orang yang mau memamerkan penyelesaian tetapi ratusan orang berkehendak untuk memanas-manaskan/ mengobarkan api permasalahan
Hulö aib daföfögö, sambua ihalö ba iföfögö
Artinya: Pandai mengurangi (menabung hasil kerjanya)
Artinya: Urusan yang terkatung-katung, tidak selesai-selesai dan tidak ada ujung pangkalnya
Artinya: Seseorang yang berambisi dan merasa benar
Artinya: Keragu-raguan dalam mengambil suatu keputusan dalam sesuatu hal, alasannya merupakan sudah diselimuti oleh banyak sekali pertimbangan
Artinya: Persahabatan sebaiknya jangan terlalu rapat dan jangan terlalu jauh
Artinya: Orang yang belum tetap pendirian, dimana ada gunjingan gres disana ia datang/kejar
Artinya: Dikiaskan pada perjuangan atau organisasi yang tidak bertahan lama
Artinya: Orang tamak memperebutkan mencari rezeki, atau memperebutkan harta. Orang rakus yang merampas harta orang lain
Artinya: Dikiaskan pada orang yang kurang atau tidak punya inisiatif, yang senantiasa menanti komando dari orang lain
Artinya: Usaha sekecil apapun bila ditekuni akan memamerkan hasil yang melimpah
Artinya: Pekerjaan yang hasilnya kurang baik
Artinya: Seseorang yang tidak berani mengungkapkan sesuatu
Artinya: Kehidupan insan itu dinamis ada waktu bahagia dan ada waktu susah
Artinya: Baik yang kalah maupun yang menang dalam suatu perkara, sama-sama menanggung akibat/resiko
Na sökhi atö mbua, na sökhi atö lai
Ta’asese’ö ba tafandrai
Artinya: Kalau pertalian (hubungan lewat perkawinan antara dua keluarga) sebelumnya baik, maka diperlukan pertalian berikutnya
Artinya: walaupun suasana tidak menggembirakan atau kacau di saat ada masalah, tetapi bila orang yang ditakuti/disegani datang, maka seluruhnya akan damai dan kembali menyerupai semula
Artinya: mari kita saling menghargai (pendapat) sesama agar suatu permasalahan sanggup diselesaikan dengan persetujuan bareng dan adil
Artinya: Berhati-hatilah dalam bertindak
Lö dozi salawa lö dozi ere, samesu hörö gembe badalu gete-ete
Artinya: Tidak siapa saja sanggup mengambil keputusan dengan segera dan tepat
Artinya: Peribahasa yang ditujukkan terhadap orang yang tidak memahami atau tidak mau tahu apa-apa
Artinya: jangan cuma tergantung pada harta yang sudah dimiliki, lantaran suatu waktu itu juga bisa habis bila cuma membisu dan menanti tanpa berkerja atau berusaha
Artinya: Jangan praktis yakin orang lain, lebih baik bila tetap waspada
Artinya: Kita saling terbuka dalam sesuatu hal biar jangan ada kecurigaan dan tidak ada dusta diantara kita
Artinya: menakut-nakutkan seseorang dengan maksud tak sungguhan
Artinya: Kata kiasan untuk menjalin korelasi besan
Ta’olikhe gawöni, ta’olae guli nasi
Artinya: Kalau ada persatuan, pekerjaan yang berat sekalipun bisa dikerjakan dengan mudah
Artinya: Orang yang turut menghancurkan nama kaum keluarga sendiri, ia sendiri turut rusak dan malu. Jika seorang kaum keluarga kita digangu atau dianiaya orang, kita ikut juga merasakannya
Artinya: orang yang munafik (penipu), senantiasa berkata manis, sok sopan dan berlagak jujur tetapi seluruhnya itu merupakan omong kosong
Artinya: Saling pemahaman saja
Li ba zahulö wongi, aekhu luo lö tegilo
Artinya: Peribahasa untuk seseorang yang konsisten dengan ucapannya, bisa dipegang tanpa ada pergantian sedikitpun
Artinya: peribahasa untuk menyerahkan penghargaan terhadap seseorang
Seorang yang berbuat, orang lain yang menanggung akibatnya
Artinya: Setiap desa niscaya memiliki kebudayaan dan kebiasaan yang berbeda-beda, pasti kita hormati dan beradaptasi
Artinya: Satu saja perbuatan seseorang, dapat menjadi perusak persatuan atau korelasi kekeluargaan
Artinya: Sekali bertindak, satu atau dua pekerjaan diselesaikan. Sama dengan pepatah "Sekali mendayung, dua atau tiga pulau teralampaui"
Artinya: bahwasanya orang itu sudah tahu, tetapi masih mau lagi menanyakan hal itu
Artinya: bila ada uang, maka prospek sanggup tercapai dengan mudah
Artinya: Peribahasa untuk saling menutupi kehabisan teman
Artinya: pikirkanlah lebih dahulu apa yang mau kau kerjakan sebelum melaksanakan sesuatu hal, agar kau tidak meraba-raba lagi apa yang seharusnya anda perbuat kemudian. ÆšJuga: Turutilah peraturan agar kau tak mendapat banyak problem di kemudian hari)
Lö sökhi tö wa me, solau tawuyu tou zi no mate
Artinya: Ucapan yang bagus akan disambut dengan baik, keputusan yang bagus dan benar akan senantiasa diakui dan diindahkan
Lö sökhi tö wanou'ö, lö sökhi tö wa me, tumbu nono gae mbanua nikabi wewe
Artinya: Apabila tanggungjawab yang diberikan tidak dilakukan dengan baik, maka akan menghancurkan persatuan dan tali persaudaraan
Ta'aröu-aröu'ö danö ba tahundra-hundragö
Artinya: Kita menginginkan santunan orang lain yang tak kunjung tiba padahal kerabat sendiri yang siap membantu kita dan sudah ada disamping kita, kita anggap jauh
Talafo adogo-dogo göi ba alau zigelo danö
Artinya: Jangan terlalu arogan dan juga jangan terlalu merendahkan (bersikap tidak peduli), bersikaplah biasa-biasa saja
To'ese-ese mburuti tedou-dou wa'asökhi
Artinya: Sesuatu yang kian usang kian berkembang. Bisa juga ditujukkan untuk perjuangan yang kian maju
Artinya: Peribahasa untuk memohon maaf atas kehabisan penghargaan yang diberikan
Artinya: Semua apa yang sudah diucapkan/ diperbuat oleh seseorang akan dirasakannya sendiri akibatnya
Artinya: Keserakahan bikin terlihat melimpah, setelah harta dibagi-bagi maka terasa cuma sedikit
Masih kurang???
Silahkan baca 128 Peribahasa Nias (amaedola li niha) yang sudah saya rangkum lewat url berikut, selaku pemanis koleksi teman-teman.
Nias tidak cuma terkenal oleh lantaran budayanya saja. Masyarakat Nias juga memiliki potensi yang cukup baik dibidang tarik suara. Ini bisa dilihat dari video lagu Nias yang diciptakan dan dinyanyikan pribadi oleh penyanyi Nias. Ada banyak video terkenal beserta liriknya yang sudah dishare diinternet bila sobat ingin menerimanya secara utuh. Ciri khas lirik lagu yang masih kental dengan penggunaan Bahasa Nias masih terlihat jelas, ini semata-mata dilakukan selaku upaya pelestarian bahasa Nias dikalangan milenial.
Demikianlah Kumpulan Peribahasa / Amaedola Ono Niha. Saya menyadari bahwa postingan ini masih ada banyak kehabisan dan kelemahan, untuk itu turut saya mohon masukan atau rekomendasi dari teman-teman semua guna melengkapi dan menyempurnakannya dimasa mendatang. Akhir kata, mudah-mudahan bermanfaat, salam Ono Niha - Ya'ahowu.